김치 중국어 표기는 '파오차이' 아닌 '신치'… 문체부 훈령 개정

입력
2021.07.22 16:51
구독

순대·선지는 'sundae' 'seonji'로 음역 표기

게티이미지뱅크

게티이미지뱅크

문화체육관광부가 김치의 중국어 번역 및 표기를 '신치(辛奇)'로 명시했다. 방탄소년단(BTS)이 출연한 온라인 영상 등에서 김치가 중국 음식 '파오차이(泡菜)'로 잘못 번역돼 논란이 된 배경으로 문체부 훈령이 지목된 데 따른 조치다.

문체부는 22일 김치의 중국어 표기 용례 변경 등의 내용을 담은 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 개정안이 이날부터 시행에 들어갔다고 밝혔다.

이번 개정 훈령에서는 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시했던 파오차이를 삭제하고 신치로 명시했다. 기존 훈령은 중국에서 널리 사용되는 번역 및 표기는 관용으로 인정해 사용할 수 있다고만 규정해 김치를 파오차이로 표기할 수 있었다. 이 훈령은 지난해 7월 제정됐다.

앞서 농림축산식품부는 지난 2013년 약 4,000개의 중국어 발음 분석, 중국 8대 방언 검토, 주중 대사관과 전문가 의견 수렴 등을 거쳐 김치의 중국어 표기로 신치를 제안한 바 있다. 중국어에 '기' '김' 소리를 내는 글자가 없어 김치를 소리 나는 대로 표기하지 못하는 점을 고려했다.

올해 초 김치의 중국어 번역 후보 용어(16개)를 추가 검토할 때도 신치는 김치와 발음이 유사하고 '맵고 신기하다'는 의미도 있어 김치를 표현하기에 적절한 용어로 선정하기도 했다.

개정 훈령은 국가와 지방자치단체의 누리집, 홍보 자료 등에 적용된다. 다만 민간 부문에서는 훈령 적용을 강제하지 않기 때문에 사업 환경에 따라 참고해 번역·표기할 수 있다.

문체부는 우리 기업이 중국에서 김치를 판매하는 경우에 김치를 신치로 단독 표기할 수는 없어 주의가 필요하다고 전했다. 중국 식품안전국가표준(GB) 등 현지 법령상 중국 내에서 유통·판매되는 식품에는 제품의 '진실 속성(소비자들에게 친숙한 명칭)'을 반영하는 표기를 해야 한다.

문체부는 이번 훈령 개정을 통해 음역(한국어의 발음을 그대로 살려서 하는 번역) 범위도 확대했다. 순대나 선지를 그 뜻을 살려 'blood sausage' 'blood cake'로 번역하면 외국인에게 혐오감이나 거부감을 준다는 우려를 반영해 소리 나는 대로 'sundae', 'seonji'로 표기한다.

그룹 방탄소년단과 요리사업가 백종원 더본코리아 대표가 15일 공개된 온라인 방송 V라이브 달려라 방탄에서 김치를 만든 뒤 시식하고 있다. V라이브 캡처

그룹 방탄소년단과 요리사업가 백종원 더본코리아 대표가 15일 공개된 온라인 방송 V라이브 달려라 방탄에서 김치를 만든 뒤 시식하고 있다. V라이브 캡처


김소연 기자
세상을 보는 균형, 한국일보 Copyright © Hankookilbo

댓글 0

0 / 250
첫번째 댓글을 남겨주세요.
중복 선택 불가 안내

이미 공감 표현을 선택하신
기사입니다. 변경을 원하시면 취소
후 다시 선택해주세요.

기사가 저장 되었습니다.
기사 저장이 취소되었습니다.