국민의힘 윤석열 대선 후보의 배우자 김건희씨가 자신의 허위 이력 논란에 사과 기자회견을 열었지만 추가 의혹이 연이어 나오고 있다. 김씨는 회견 이틀 전까지 "거의 악마화돼 있다. 아예 안 나오면 국민들이 제일 좋아하실 것"이라며 공개 행보를 고민한 것으로 확인됐다.
27일 YTN이 공개한 전화 인터뷰에 따르면 김씨는 공개 행보 계획에 대해 "계획은 있을 수도 있고, 없을 수도 있다. 지금 이제 봐야 된다"며 이같이 언급했다. 해당 인터뷰는 김씨의 공개 대국민사과(26일) 이틀 전인 24일 진행됐다.
"앞으로 공보팀으로 문의를 해주시면 더 좋을 것 같다"면서도 차분히 인터뷰에 응한 김씨는 언론 취재 과정에서 자신의 발언이 맥락에 관계없이 전달되고 있다며 불편한 심경을 드러내기도 했다. 그는 "갑자기 사람이 말하면 맥락을 끊고 딱 그 부분만 (보도)하면 얼마나 악의적인가. 제가 악의적인 걸 너무 많이 당해서… 있는 그대로 얘기를 해주면 좋은데"라고 말했다. 그러면서 "저는 그런 거에 대한 두려움을 가지고 있고, 또 그게 옳다고 생각 안 한다"며 "또 제가 부족한 건데 어떻게 하겠나. 제가 부족한 건 제가 평가를 받으면 되는 거니까…"라고 덧붙였다.
김씨는 "공적인 관심사면 제가 이해할 수 있는데, 옛날에 제가 결혼도 전의 일은 공적인 관심사는 아닐 수 있다"며 "제가 이제 공직(자)의 아내가 돼서 그런 거지, 제 학생 시절에는 그냥 너무나 나이도 어렸다"고 말했다.
박사학위 과정 중 공동 번역한 대학 전공 서적에 오류가 다수 있다는 지적에는 "제가 너무 부족했다"고 밝혔다. 김씨는 "그때는 또 할 일도 너무 많았다. 강의 나가랴, 박사(학위 과정) 나가랴, 여러 가지 일을 너무 많이 해서 많이 부족했을 것"이라고 해명했다. 이어 "그때 실력도 많이 모자라고, 그러니까 미흡할 수도 있고 그런 건데 그거 지금 얘기해서 뭐 하겠나"라며 "번역이 잘못됐으면 이제 독자분들이 안 사보시고 하면 되는 거지. 그걸 저한테 지금 물어봐서 어떻게… 다시 과거를 되돌릴 수도 없다"고 덧붙였다.
이날 YTN은 캐럴린 핸들러 밀러의 '디지털미디어 스토리텔링'(2006)의 한국 번역 판에서 미국의 '남북전쟁'을 뜻하는 단어(the Civil War)를 단순히 '시민전쟁'으로, '시청자 또는 관객'을 뜻하는 단어(audience)를 소리 나는 대로 '오디언스'라고 여러 차례 적는 등 번역 오류가 발견됐다고 보도했다. 국민대 전승규 교수가 번역을 감수한 이 책은 당시 김씨를 포함해 국민대 박사 과정에 있던 7명이 역자로 참여했는데, 각 목차를 나눠 번역해 오류 부분을 김씨가 번역했는지는 명확하지 않다.