문화체육관광부가 산하기관인 한국문학번역원이 운영하는 번역출판지원사업의 불공정한 심사 과정과 관리 부실 등을 지적하고 나섰다. 사업 전반에 대한 정밀한 조사를 통해 문제점을 개선하겠다는 계획이다. 한국 문학을 해외에 알리기 위한 이 사업은 국내출판사‧에이전시와 해외출판사 두 부문에 지난해 16억 원을 투입해 총 205편의 번역·출간을 지원했다.
문체부가 3일 배포한 보도자료에 따르면 우선 심사위원 운영과 관련된 문제점이 지적됐다. 선정 작품 수가 200편이 넘는데 심사위원이 소수(2~3명)이고, 심사위원 임기 원칙이 없어 1년 내지 3년까지도 활동했다. 불투명한 심사위원 자격 요건도 개선하라고 요구했다. 심사 과정에서는 50~60권(해외출판사 지원사업)에 달하는 심사 대상 도서를 당일 제공해 부실 심사를 초래했다고 문체부는 지적했다. 또 2021년 국내출판사 완역 지원 작품 14건 중 1건만 현지 발간되는 등 사후 관리가 부실하다는 지적도 나왔다.
이에 대해 번역원 측은 "지난해 하반기 심사위원회를 비롯한 각종 위원회 운영에 관한 규정을 대폭 정비했고, 현재는 심사위원을 5인으로 늘리고 매 분기 구성을 달리 운영 중"이라며 "사후 관리에 만전을 기하겠다"고 밝혔다.
하지만 문체부의 또 다른 산하기관인 한국출판문화산업진흥원, 영화진흥위원회(영진위)에 이어진 번역원 감사 결과 발표에 대해, 일각에서는 '길들이기' 내지 전 정부 인사 '솎아내기'가 목적 아니냐는 반응도 나온다. 문학 번역의 현실과 괴리가 있는 무리한 지적들이 적지 않은 탓이다. 가령 번역 출간에 걸리는 기간을 고려하지 않고 지적한 점 등이다. 박보균 문체부 장관은 보도자료를 통해 "번역원의 리더십 각성과 자세 변화가 절실하다"고 강조했다. 문재인 정부 때 임명된 곽효환 한국문학번역원장의 임기는 3년으로 임기는 내년 5월까지다.